上週六在一位好友家聚會。他剛從西班牙及葡萄牙旅遊回來,也帶回來一個趣聞,要我幫他查證。趣聞是說casino (賭場)這個字是源自於閩南語“開始了”(Kai Si Lo)。是早期到美國打工的福建移民拿到工資時,就聚眾賭博。而每次賭局開始,就會叫嚷:“開始了”。就這樣,“開始了”變成casino.
我先用英文上網查證。在一個專談賭場工業的網站找到The Roots of the Word ‘Casino’ 。我把一段相關的原文拷貝在下,然後翻譯:
Casino is rooted from an Italian word ‘casa’ whose direct meaning is ‘house’. 。。。. Later on, ‘casino’ is mostly used to address a house for social gathering. Regular town functions are held in casinos. During those days, town functions mean lots of dancing, singing, socializing, and yes, gambling.
賭場(Casino)這個字的字根是意大利字“casa”。而casa的意思是“房子”。。。後來,“賭場“大多是用於社交聚會。一般鄉鎮的運作是在賭場舉行。而在那些日子裡,所謂”鄉鎮的運作“,指的是跳舞,唱歌,應酬,當然還有,賭博。
我也用中文查到一篇東吳大學英文系主任寫的文章。他不同意casino 是源自於閩南語的說法。
不管真相如何,好玩就好。